Wissenswertes:

Was ist Sprache?
Sprache wird durch Völker gleicher Kulturen und Abstammung gebildet. Erst seit dem 19. Jahrhundert beschäftigt sich die Wissenschaft mit dem Phänomen „Sprache“. Bis heute streiten sich Wissenschaftler über den Ursprung „Sprache“. Sprache setzt sich – einfach formuliert - aus Worten und Sätzen zusammen. Hierbei spielen Intonation und Betonung eine wichtige Rolle, weil damit das Wort und somit der Satz die beabsichtigte Bedeutung erhalten.

Was ist ein(e) ÜbersetzerIn?
Übersetzer sind Sprachmittler, die einen Ausgangstext in eine gewünschte Zieltextsprache ausschließlich schriftlich übertragen. Hierbei sollte die Zieltextsprache jeweils die Muttersprache des Übersetzers sein.

Worin liegt der Unterschied zwischen einer Übersetzerin und einer vereidigten Übersetzerin?
Eine diplomierte oder staatlich anerkannte Übersetzerin ist – sofern sie nicht eine entsprechende Zusatzprüfung abglegt hat – nicht berechtigt, Urkunden etc. zu beglaubigen, unabhängig von der fachlichen Qualifikation. Eine vereidigte Übersetzerin hingegen hat sich vor dem Kultusministerium des jeweiligen Bundeslandes einer Zusatzprüfung unterworfen mit dem Ziel, amtliche Dokumente beglaubigen zu können. Nach erfolgreichem Abschluß erhält sie die Bestallung und somit die Berechtigung, Dokumente zu beglaubigen.

Warum native speaker?
Sprache entwickelt sich pernament, befindet sich ständig im Wandel. Nur ein Muttersprachler ist in der Lage, mentalitätsgerecht einen Ausgangstext in die entsprechende Fremdsprache zu übersetzen. Da die Bedeutungslehre (Semantik) das A & O beim Übersetzen ist, gewährleistet dies ein native speaker am besten. Nur so ist gewährleistet, daß sich der Zieltext (Übersetzung) wie der Ausgangstext (Original) liest.

Welche Übersetzungen müssen beglaubigt werden?
Beglaubigt werden müssen z.B. Testamente, Urteile, Vollmachten, persönliche Dokumente wie Geburtsurkunde Zeugnisse, Pässe etc.

Was ist der Unterschied zwischen einer Eilübersetzung, Arbeitsübersetzung und einer veröffentlichungsreifen Übersetzung?

Eilübersetzung
Alle Aufträge, deren Fertigstellung Überstunden, Nacht- oder Wochenendarbeit verlangen. Für diese Art der Übersetzungen wird zum Normal-Zeilenpreis ein Zuschlag berechnet.

Arbeitsübersetzung
Hierunter verstehen wir Übersetzungen, die nicht veröffentlicht werden sollen und auch keine Adaption erforderlich machen, d.h. die Anpassung eines Textes entsprechend des Zieltextlandes und der dortigen Zielgruppe.

Veröffentlichungsreife Übersetzung
Beabsichtigt ein Kunde, die in auftraggebene Übersetzung nach Fertigstellung zu veröffentlichen, so muß er dieses bei Auftragserteilung bekanntgeben. Veröffentlichungsreife Übersetzungen werden wegen des erhöhten Arbeitsaufwandes mit einem Zuschlag zum Normal-Zeilenpreis abgerechnet.

Wonach richtet sich ein Zeilenpreis?
Dieser wird zum einen bestimmt a) zu welcher Sprachgruppe die Zieltextsprache gehört , b) um welche Textart und welchen Schwierigkeitsgrad es sich bei dem zu übersetzenden Text handelt und c) welche Form der Übersetzung, z.B. Arbeitsübersetzung, erforderlich ist.

Wir unterscheiden
Sprachgruppe I: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch
Sprachgruppe II: Norwegisch, Schwedisch, Dänisch, Russisch
Sprachgruppe III: Portugiesisch, Polnisch, Slowakisch, Slovenisch, Tschechisch, Kroatisch, Serbisch, Ukrainisch
Sprachgruppe IV: Afrikaans, Albanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Ungarisch, Griechisch, Türkisch, Mazedonisch, Litauisch, Lettisch, Estnisch, Finnisch
Sprachgruppe V: Albanisch, Isländisch, Arabisch, Chinesisch, Hebräisch, Koreanisch, Indonesisch, Japanisch, Farsi (Persisch)
Sprachgruppe VI: Hindi, Urdu, Bengalisch, Malaiisch, Vietnamesisch, Amharisch, Afghanisch, Suaheli, Thailändisch (Siamesisch), Tamil, Aramäisch, Burmesisch

Was impliziert „Schwierigkeitsgrad“?
a) ob ein Text erschwert lesbar ist auf Grund undeutlicher Handschrift, undeutlicher Vorlage, Außerachtlassung der jeweiligen landesüblichen Sprachregeln
b) welches Fachgebiet der zu übersetzende Text betrifft
c) welche Terminologie erforderlich ist, z.B. juristische, technische, wissenschaftliche (Onomasiologie)
d) Morphologie
e) Syntax
f) Semantik

Ist beispielsweise ein italienischer oder chinesischer Text ebenso lang wie ein deutscher Text?
Nein, ein italienischer Text ist ca. 20 - 25% länger, ein chinesischsprachiger dagegen ca. 1/3 kürzer als ein deutschsprachiger Text.

Werkvertrag
Dieser wird auf Wunsch zwischen einem Auftraggeber und Bull Translation geschlossen und bezieht sich explizit auf den aktuell zu bearbeitenden Übersetzungsauftrag, in dem in einzelnen Paragraphen noch einmal für beide Vertragspartner verbindlich die Vereinbarungen in Form eines Vertrages festgelegt sind. Grundlage für den Werkvertrag ist das Werkvertragsrecht des BGB.

Vertraulichkeitsvereinbarung
Hier wird zwischen einem Auftraggeber und Bull Translation eine Vereinbarung getroffen, in welcher sich Bull Translation schriftlich verpfichtet, u. a. überlassene Unterlagen etc. vertraulich zu behandeln und unberechtigten Dritten nicht zugänglich zu machen.

Rahmenvertrag
Hier wird zwischen einem Auftraggeber und Bull Translation für einen festgesetzten Zeitraum - meistens 1 Jahr - ein detaillierter Vertrag geschlossen, in welchem sich der Auftraggeber verpflichtet, innerhalb des vereinbarten Zeitraumens alle extern zu vergebenen Übersetzungen an Bull Translation zu vergeben. Im weiteren weist der Vertrag u.a. den vereinbarten ermäßigten Zeilenpreis innerhalb der Vertragslaufzeit aus, bezieht sich auf die Gewährleistung und Erfüllung der zu übersetzenden Aufträge durch Bull Translation, usw.