Machine Translation + Post-Editing (MTPE)
Maschine Translation (MT)
Diese Übersetzungsart ist schnell und kostengünstig durchzuführen. Es ist derzeit zwar kein MT Programm soweit entwickelt, dass es eine Übersetzung sprachlich und sachlich auf dem Niveau eines akademischen Übersetzers liefert, eines sog. Humanübersetzers; doch es informiert in annehmbarer Übersetzungsqualität über den Inhalt des Textes in der beauftragten Sprache. Daher ist eine maschinell erstellte Übersetzung ausschließlich für den internen Gebrauch gedacht, zum Beispiel, um das weitere Prozedere zu bestimmen. Diese Übersetzungsmethode ist zunehmend auch bei fachbezogenen Themen gefragt.
Post-Editing
Die individuelle Überarbeitung einer Vorabübersetzung wird erforderlich, wenn die Übersetzung extern für Dritte bestimmt ist, da eine maschinelle Übersetzung sprachlich und sachlich mit dem Quelltext nicht überprüft wird. Diese Übersetzungsphase heißt Post-Editing = PE. Es bedeutet, dass ein muttersprachlicher akademischer Übersetzer und Linguist sich jeweils sorgfältig mit der Nacharbeitung des Textes befasst.
Arbeitsübersetzung
Eine Arbeitsübersetzung ist die standardmäßig beauftragte Übersetzungsart. Nachdem ein Fachübersetzer zunächst den entsprechenden Fachtext in die Zieltextsprache übersetzt hat, erfolgt durch einen 2. Fachübersetzer ein Proofreading = 4-Augen-Prinzip. Dieser überprüft die sprachliche und sachliche Richtigkeit des Zieltextes mit dem Ausgangstext.
Publikationsreife Übersetzung
Diese Art von Übersetzung erfordert eine längere Bearbeitungszeit als eine Arbeitsübersetzung.
Zunächst erstellt der Fachübersetzer eine Rohfassung der Übersetzung. Danach vergleicht er Zeile für Zeile seiner übersetzten Erstfassung mit dem Ausgangstext und nimmt Korrekturen an der Thematik und am Wortlaut vor. Nach einer Pause von einigen Tagen liest der Übersetzer seine Übersetzung erneut.
Der letzte Schritt ist das Lektorat und Korrekturlesen durch einen 2. muttersprachlichen Fachübersetzer, dessen Schwerpunkt auf sprachlichem Ausdruck und Stil liegt.
Allgemeine Übersetzung
Diese Übersetzungsart ist keinem Fachgebiet zuzuordnen, da inhaltlich allgemein sprachlich abgefasst.
Allgemeine Texte enthalten somit keine fachspezifische Terminologie. Sie sind daher leichter zu übersetzen.
Fachübersetzung
Ein zu übersetzender Fachtext ist einem spezifischen Fachbereich zuzuordnen. Nur ein Übersetzer mit Sachkenntnis des entsprechenden Fachgebiets in der Ausgangs- und in der Zielsprache ist in der Lage, eine Fachübersetzung anzufertigen. Diese spezifischen Fachausdrücke und –kenntnisse hat ein Übersetzer entweder durch ein abgeschlossenes Hochschulstudium der erforderlichen Fachrichtung oder durch spezielle Fachprüfungen im Rahmen seines Übersetzer-Studiums erworben.
Eilübersetzung
Jederzeit erledigen wir gerne Übersetzungen,mit kurzer Fristsetzung, deren Fertigstellung Überstunden, Nacht- oder Wochenendarbeit erfordern. Das heißt, abhängig vom zu übersetzenden
Textumfang:
am selben Tag, innerhalb 24 Stunden, über Nacht oder kurzfristig entsprechend dem Textvolumen.
Für diese Art der Übersetzung wird zum normalen Zeilenpreis in der Regel ein Zuschlag berechnet, der vor Bearbeitung des Eil-Übersetzungsauftrages in persönlicher Absprache mit dem Auftraggeber
vereinbart wird.
Bei Eilübersetzungen entfällt die Bearbeitung nach TEP.
Amtliche Beglaubigungen
Unsere beeidigten/ermächtigten Übersetzer dürfen Dokumente wie Zertifikate für Produkte, Testamente, Urteile, Vollmachten, persönliche Dokumente wie Geburtsurkunde Zeugnisse, Pässe etc. jederzeit
amtlich beglaubigen.
Projektmanagement
Die Betreuung der Übersetzungsaufträge von der Annahme bis zum Versand an den Kunden erfolgt durch unser qualifiziertes Projektmanagement.
Es gelten die Allgemeine Geschäftsbedingungen von Bull Translation. Diese senden wir Ihnen auf Anfrage jederzeit gerne zu.
Fordern Sie Professionalität.
Fordern Sie Flexibilität.
Fordern Sie Qualität.
Fordern Sie uns!