Seit 1982 übersetzen wir aus allen Sprachen Texte aus dem Bereich Medizin, Wirtschaft, Recht, Patente und Technik ins Spanische (europäisch + lateinamerikanisch) und vs.
Übersetzer
Hierfür stehen uns vor Ort sowie weltweit Muttersprachler mit Hochschulabschluß eines Fachgebietes und akademisch ausgebildete und professionelle Übersetzer mit der jeweiligen erforderlichen Sprach-
und Sachkompetenz zur Verfügung, für die die Zieltextsprache die Muttersprache ist. Dies gewährleistet eine mentalitätsgerechte, sprachlich und sachlich einwandfreie Übersetzung.
Das Zusammenwirken von erfahrenen ÜbersetzerInnen, den informationstechnischen Möglichkeiten und progressiven Kommunikationsmitteln überall auf der Welt setzt uns in die Lage, unser vorrangiges Ziel
zu erreichen, die von Ihnen nachgefragten Leistungen schnell, korrekt und termingerecht auszuführen und Ihnen hochwertige Übersetzungen zu liefern.
Übersetzen heißt nicht, Worte einfach wörtlich in eine Zieltextsprache zu übersetzen, sondern den ganzen Sinn, die Aussage des Quelltextes mentalitätsgerecht und vollständig in eine
Zieltextsprache wieder zu geben. Ein Leser muß beim Lesen eines übersetzten Textes das Gefühl haben, es handelt sich um das Original. Um dieses Ziel zu erreichen, muß ein professioneller
Übersetzer über besonders hohe Sprach- und Fachkenntnisse verfügen. Er muß wissen, wie auf den Inhalt bezogen ein im Quelltext genanntes Wort im Zieltext zu übersetzen ist.
Für eine Anfrage/Auftragserteilung benötigen wir
- Sprachkombination
- Liefertermin
- Lieferform ….mehr
Fordern Sie Professionalität.
Fordern Sie Flexibilität.
Fordern Sie Qualität.
Fordern Sie uns!